2 Corinthiers 2:13

SVMaar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.
Steph ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
Trans.

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian


Alex ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
ASVI had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
BEI had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.
Byz ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
DarbyI had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
ELB05hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien.
LSGje n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܒܪܘܚܝ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܛܛܘܤ ܐܚܝ ܐܠܐ ܫܪܝܬ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܠܝ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀
Schsondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
Scriv ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
WebI had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
Weym yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen